Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов
Linguistische Termini und ihr Umfeld (deutsch-russisch, russisch-deutsch)
zusammengestellt von Henriette Zimmer
Gießen 1995
Der Professur für Vergleichende Sprachwissenschaft der Justus-Liebig-Universität Gießen gewidmet
Literatur:
Nash, Rose: Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology, Miami 1968.
Günther, Kurt: Wörterbuch phraseologischer Termini, Oberlungwitz 1990.
Seegatz, Wolfgang: Russische grammatische Terminologie, Tübingen 1976.
Leping, E. I., Strachova, N. P. (Red.): Russko-nemeckij slovar', Moskva 1976.
Leping, A. A., Strachova, N. P. (Red.): Nemecko-russkij slovar', Moskva 1976.
Vasmer, Max: Etimologičeskij slovar' russkovo jazyka, I, Moskva 1986.
Vorwort:
Die Wörterliste ist bei Übersetzungsarbeiten an der Professur für Vergleichende Sprachwissenschaft der Justus-Liebig-Universität Gießen aus einer anfänglich kleinen Zusammenstellung selten gebräuchlicher Termini entstanden. Um den linguistischen Grundwortschatz ergänzt hat sie zum Ziel, auf einfachste Weise behilflich zu sein, einschlägige russischsprachige Veröffentlichungen in der Sprachwissenschaft verstärkt zu berücksichtigen.
Sie basiert vor allem auf dem viersprachigen linguistisch-philologischen Wörterbuch von Rose Nash, dessen Gebrauch, außer für das Englische, allerdings noch erheblich zeitaufwendiger ist als das Nachschlagen in normalen Wörterbüchern. Aus Günther sind knapp 500 zumeist Fremdwörter übernommen. Seegatz hat 266 Stichwörter, die aber zum größten Teil bereits in Nash enthalten sind. Aus den beiden Wörterbüchern von Leping/Strachova stammen bei Bedeutungsüberprüfungen gemachte Zufallsfunde. Vasmer wurde für die Bezeichnung indogermanischer Sprachen herangezogen.
Ziemlich gleichzeitig ist in Moskau 1993 das zweibändige dt./russ., russ./dt. linguistische Wörterbuch von A. N. Baranov und D. O. Dobrovol'skij (Nemecko-russkij i russko-nemeckij slovar' lingvističeskich terminov) erschienen. Ein Vergleich der ca. 5.500 Stichworte mit der ebenso großen Gießener Liste hat ergeben, daß lediglich ca. ein Drittel der Wörter identisch ist. Der gleichzeitige Gebrauch beider Übersetzungshilfen sei daher empfohlen.
Copyright: Jost Gippert Frankfurt a/M 1997. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.
Veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung von Jost Gippert.
Quelle
Добавлен от Мартина Подолака 01/2015.
Hinzugefügt von Martin Podolak 01/2015.
Linguistische Termini und ihr Umfeld (deutsch-russisch, russisch-deutsch)
zusammengestellt von Henriette Zimmer
Gießen 1995
Der Professur für Vergleichende Sprachwissenschaft der Justus-Liebig-Universität Gießen gewidmet
Literatur:
Nash, Rose: Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology, Miami 1968.
Günther, Kurt: Wörterbuch phraseologischer Termini, Oberlungwitz 1990.
Seegatz, Wolfgang: Russische grammatische Terminologie, Tübingen 1976.
Leping, E. I., Strachova, N. P. (Red.): Russko-nemeckij slovar', Moskva 1976.
Leping, A. A., Strachova, N. P. (Red.): Nemecko-russkij slovar', Moskva 1976.
Vasmer, Max: Etimologičeskij slovar' russkovo jazyka, I, Moskva 1986.
Vorwort:
Die Wörterliste ist bei Übersetzungsarbeiten an der Professur für Vergleichende Sprachwissenschaft der Justus-Liebig-Universität Gießen aus einer anfänglich kleinen Zusammenstellung selten gebräuchlicher Termini entstanden. Um den linguistischen Grundwortschatz ergänzt hat sie zum Ziel, auf einfachste Weise behilflich zu sein, einschlägige russischsprachige Veröffentlichungen in der Sprachwissenschaft verstärkt zu berücksichtigen.
Sie basiert vor allem auf dem viersprachigen linguistisch-philologischen Wörterbuch von Rose Nash, dessen Gebrauch, außer für das Englische, allerdings noch erheblich zeitaufwendiger ist als das Nachschlagen in normalen Wörterbüchern. Aus Günther sind knapp 500 zumeist Fremdwörter übernommen. Seegatz hat 266 Stichwörter, die aber zum größten Teil bereits in Nash enthalten sind. Aus den beiden Wörterbüchern von Leping/Strachova stammen bei Bedeutungsüberprüfungen gemachte Zufallsfunde. Vasmer wurde für die Bezeichnung indogermanischer Sprachen herangezogen.
Ziemlich gleichzeitig ist in Moskau 1993 das zweibändige dt./russ., russ./dt. linguistische Wörterbuch von A. N. Baranov und D. O. Dobrovol'skij (Nemecko-russkij i russko-nemeckij slovar' lingvističeskich terminov) erschienen. Ein Vergleich der ca. 5.500 Stichworte mit der ebenso großen Gießener Liste hat ergeben, daß lediglich ca. ein Drittel der Wörter identisch ist. Der gleichzeitige Gebrauch beider Übersetzungshilfen sei daher empfohlen.
Copyright: Jost Gippert Frankfurt a/M 1997. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.
Veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung von Jost Gippert.
Quelle
Добавлен от Мартина Подолака 01/2015.
Hinzugefügt von Martin Podolak 01/2015.
Anzahl der Schlagworte: 12,033
Seiten: 602 (browsen)
Inhalt
Neues Wort vorschlagen
Zuletzt aktualisiert: 20 Februar 2019
Neu hinzugefügt | ||
1 | ясный | 20 Januar 2015 |
2 | ясность | 20 Januar 2015 |
3 | ярус структуры | 20 Januar 2015 |
4 | ярус | 20 Januar 2015 |
5 | ярлычок | 20 Januar 2015 |
6 | ярлык | 20 Januar 2015 |
7 | яркие гласные | 20 Januar 2015 |
8 | японский | 20 Januar 2015 |
9 | язычный звук | 20 Januar 2015 |
10 | язычковые согласные | 20 Januar 2015 |
© 2019 Martin Podolak | Cookie- og privatlivspolitik • Datenschutz • Data Privacy Policy | Powered by Glossword |