Zeichensetzung

Deutsch
Taxonomie: Grammatischer GrundbegriffOrthographie
Zeichensetzung f
Unterbegriffe: Punkt, Komma, Fragezeichen, Ausrufezeichen, Doppelpunkt, Semikolon, Bindestrich, Gedankenstrich, Schrägstrich, Apostroph, Auslassungspunkte, Anführungszeichen, spitze Anführungszeichen, öffnend, schließend, runde Klammern, eckige Klammern, geschweifte Klammern, Klammeraffe

English
Taxonomy: grammatical termorthography
punctuation
Subordinate notions: full stop, comma, question mark, exclamation mark, colon, semicolon, hyphen, dash, oblique, slash, apostrophe, omission marks, quotation marks, angular brackets, initial, final, brackets, round brackets, parentheses, square brackets, braces, "at sign"

Русский
Таксономия: основное грамматическое пониятиеорфография
знаки препинания / пунктуация
Подчинённые понятия: точка, запятая, вопросительный знак, восклицательный знак, двоеточие, точка с запятой, дефис, тире, тире, косая, апостроф, многоточие, немецкие кавычки, лапки, французские кавычки, ёлочки, открывающая кавычка, закрывающая кавычка, круглые скобки, квадратные скобки, фигурные скобки, собачка

Srpskohrvatski
Taksonomija: osnovni gramatički pojamortografija
interpunkcija
Podpojma: točka, tačka, zarez, upitnik, uzvičnik, uskličnik, dvotočje, dvotočka, dvotačka, dve tačke, točka zarez, tačka zarez, spojnica, crtica, kosa crta, apostrof, trotočje, trotočka, trotačka, tri tačke, navodnici, navodni znaci, početni, završni, oble zagrade, okrugle zagrade, uglate zagrade, vitičaste zagrade, majmun

Permalink:
https://lexis.podolak.net/index.php/term/Glossary+of+Linguistic+Terms,Zeichensetzung.xhtml

Zitiervorschlag:
"Zeichensetzung" in Multilinguales Glossar grammatischer und linguistischer Fachbegriffe (Deutsch/Englisch/Russisch/Serbokroatisch). Universität Mannheim, Philosophische Fakultät 2005. Martin Podolak ‒ Dictionary Server. Retrieved November 21st 2024 from https://lexis.podolak.net/index.php/term/Glossary+of+Linguistic+Terms,Zeichensetzung.xhtml

Source:
Multilinguales Glossar grammatischer und linguistischer Fachbegriffe (Deutsch / Englisch / Russisch / Serbokroatisch)
Glossary of Linguistic Terms (German / English / Russian / Serbocroatian)

Universität Mannheim, Philosophische Fakultät

Added index with taxonomy and subcategories. Some terms corrected/updated/specified. Plural forms changed to singulars. Synonyms are indicated with commas instead of slashes.

If not indicated otherwise, the Serbocroatian terms are the same in both Serbian and Croatian. Comma-separated terms may indicate synonymity in both languages.

Source

Converted to DSL format and added to this system by Martin Podolak 03/2016.


Allgemeines

Ziel dieses Glossars ist die Förderung der Vernetzung von sprachpraktischen und wissenschaft­lichen Lehrveranstaltungen. Die Übersetzung der Fachbegriffe soll dabei sowohl den Lernenden als auch den Lehrenden den Umgang mit der Fremdsprache erleichtern, beispielsweise bei der Bearbeitung und Erstellung wissenschaftlicher Texte, beim Umgang mit wissenschaftlichen Texten in den sprachpraktischen Veranstaltungen oder beim Abhalten wissenschaftlicher Veranstaltungen in der Fremdsprache. Das Glossar wird ohne Gewähr und ohne Anspruch auf Vollständigkeit überlassen. Die Autorinnen und Autoren haben nach ihrem Ermessen zentrale Begriffe der jeweiligen Bereiche aufgeführt. Zweifellos ließen sich überall noch Ergänzungen finden – ein Ziel war jedoch auch, das Glossar nicht grenzenlos auszudehnen.

Aufbau

Das Glossar bietet ausschließlich Begriffsübersetzungen. Auf das Einfügen von Beispielen oder Erklärungen wurde aus Gründen der Darstellbarkeit verzichtet. Bei Bedarf sollten daher nach wie vor einzelsprachliche Nachschlagewerke konsultiert werden. Das Glossar ist thematisch aufgebaut und gliedert sich in zwei grundsätzliche Teile: A. Grammatische Begriffe / B. Linguistische Begriffe. Innerhalb dieser Zweiteilung finden sich weitere thematische Unterteilungen

Wissenswertes zur Benutzung

Nicht jedes Konzept existiert in jeder Sprache – nach Möglichkeit wurden jedoch alle Konzepte in alle Sprachen übersetzt. Wo eine Übersetzung nicht möglich bzw. nicht auffindbar war, findet sich in der betreffenden Sprache eine durch Striche markierte Auslassung. Bei Begriffen, die durch einfachen Schrägstrich (/) voneinander getrennt sind, handelt es sich um Synonyme. Begriffe, denen in einer Zielsprache zwei oder mehr Begriffe entsprechen, die nicht bedeutungsgleich sind, sind in der Zielsprache durch doppelte Schrägstriche (//) voneinander getrennt.

Mitwirkende [noch zu ergänzen]

Dr. Gonzalo Arilla (Lektor Spanisch, Romanistik III), Crisanta Bielsa Lardiés (Lektorin Spanisch, Romanistik III), Tamara Bill (Lektorin Russisch, Slavistik), Isabelle Bouilloud (Lektorin Französisch, Romanistik I), Rosa Cerrato (Lektorin Italienisch, Romanistik I), Elena Eichwald (Lektorin Russisch, Slavistik), Brigitte Eidemüller (ehem.Lektorin Russisch, Slavistik), Dr. Ira Gawlitzek (Akad. Rätin, Anglistische Linguistik), Francisco García Lozano (Lektor Spanisch, Romanistik III), Dr. Caroline Mary (Lektorin Französisch, Romanistik II), Véronique Meyer (Lektorin Französisch, Romanistik I), Prof. Dr. Johannes Müller-Lancé (Romanistik II), Zrinka Pečur-Medinger (Lektorin Kroatisch und Serbisch, Slavistik), Ulla Theis, M.A. (wiss. Mitarbeiterin, Romanistik II), Prof. Dr. Rosemarie Tracy (LS Anglistische Linguistik), Anne Regnaut-Bröcker (Lektorin Französisch, Romanistik I), Marina Sabanava (stud. Hilfskraft, Slavistik), Alessandra Volpe (Lektorin Italienisch, Romanistik I), Carolin Weinmann, M.A. (wiss. Hilfskraft, Romanistik II)

Stand: 2005/07/07
© 2019 Martin Podolak | Cookie- og privatlivspolitikDatenschutzData Privacy Policy Powered by Glossword