вид предложений
Taxonomie: Grammatischer Grundbegriff → Syntax↴
Satzart f
Unterbegriffe: Nebensatz, Hauptsatz, Komplementsatz, Subjektsatz, Adverbialsatz, Aussagesatz, Deklarativsatz, Fragesatz, Interrogativsatz, Ausrufesatz, Aufforderungssatz, Konditionalsatz, Kausalsatz, Temporalsatz, Lokalsatz, Modalsatz, Konsekutivsatz, Konzessivsatz, Finalsatz, Adversativsatz
English
Taxonomy: grammatical term → syntax↴
sentence type
Subordinate notions: subordinate clause, main clause, complement clause, subject clause, adverbial clause, declarative clause, interrogative clause, exclamatory clause, imperative clause, conditional clause, causative clause, temporal clause, locative clause, manner clause, consecutive clause, concessive clause, purpose clause, adversative clause
Русский
Таксономия: основное грамматическое пониятие → синтакс↴
вид предложений
Подчинённые понятия: придаточное предложение, главное предложение, придаточное дополнительное предложение, придаточное предложение- подлежащее, обстоятельственное придаточное предложение, повествовательное предложение, вопросительное предложение, восклицательное предложение, побудительное предложение, императивное предложение, условное придаточное предложение, придаточное причины, придаточное времени, придаточное места, модальное придаточное предложение, придаточное следствия, уступительное придаточное предложение, придаточное цели, противительное придаточное предложение
Srpskohrvatski
Taksonomija: osnovni gramatički pojam → sintaksa↴
vrstа rečenica
Podpojma: zavisna rečenica, glavna rečenica, objektna rečenica, objekatska rečenica, subjektna rečenica, subjekatska rečenica, priložna rečenica, priloška rečenica, izjavna rečenica, upitna rečenica, uzvična rečenica, usklična rečenica, zahtjevna rečenica, imperativna rečenica, pogodbena rečenica, uslovna rečenica, uzročna rečenica, vremenska rečenica, mjesna rečenica, mesna rečenica, načinska rečenica, modalna rečenica, posljedična rečenica, posledična rečenica, dopusna rečenica, namjerna rečenica, namerna rečenica, suprotna rečenica
Permalink:
https://lexis.podolak.net/index.php/term/Glossary+of+Linguistic+Terms,вид+предложений.xhtml
Zitiervorschlag:
Source:
Multilinguales Glossar grammatischer und linguistischer Fachbegriffe (Deutsch / Englisch / Russisch / Serbokroatisch)
Glossary of Linguistic Terms (German / English / Russian / Serbocroatian)
Universität Mannheim, Philosophische Fakultät
Added index with taxonomy and subcategories. Some terms corrected/updated/specified. Plural forms changed to singulars. Synonyms are indicated with commas instead of slashes.
If not indicated otherwise, the Serbocroatian terms are the same in both Serbian and Croatian. Comma-separated terms may indicate synonymity in both languages.
SourceConverted to DSL format and added to this system by Martin Podolak 03/2016.
Allgemeines
Ziel dieses Glossars ist die Förderung der Vernetzung von sprachpraktischen und wissenschaftlichen Lehrveranstaltungen. Die Übersetzung der Fachbegriffe soll dabei sowohl den Lernenden als auch den Lehrenden den Umgang mit der Fremdsprache erleichtern, beispielsweise bei der Bearbeitung und Erstellung wissenschaftlicher Texte, beim Umgang mit wissenschaftlichen Texten in den sprachpraktischen Veranstaltungen oder beim Abhalten wissenschaftlicher Veranstaltungen in der Fremdsprache. Das Glossar wird ohne Gewähr und ohne Anspruch auf Vollständigkeit überlassen. Die Autorinnen und Autoren haben nach ihrem Ermessen zentrale Begriffe der jeweiligen Bereiche aufgeführt. Zweifellos ließen sich überall noch Ergänzungen finden – ein Ziel war jedoch auch, das Glossar nicht grenzenlos auszudehnen.
AufbauDas Glossar bietet ausschließlich Begriffsübersetzungen. Auf das Einfügen von Beispielen oder Erklärungen wurde aus Gründen der Darstellbarkeit verzichtet. Bei Bedarf sollten daher nach wie vor einzelsprachliche Nachschlagewerke konsultiert werden. Das Glossar ist thematisch aufgebaut und gliedert sich in zwei grundsätzliche Teile: A. Grammatische Begriffe / B. Linguistische Begriffe. Innerhalb dieser Zweiteilung finden sich weitere thematische Unterteilungen
Wissenswertes zur BenutzungNicht jedes Konzept existiert in jeder Sprache – nach Möglichkeit wurden jedoch alle Konzepte in alle Sprachen übersetzt. Wo eine Übersetzung nicht möglich bzw. nicht auffindbar war, findet sich in der betreffenden Sprache eine durch Striche markierte Auslassung. Bei Begriffen, die durch einfachen Schrägstrich (/) voneinander getrennt sind, handelt es sich um Synonyme. Begriffe, denen in einer Zielsprache zwei oder mehr Begriffe entsprechen, die nicht bedeutungsgleich sind, sind in der Zielsprache durch doppelte Schrägstriche (//) voneinander getrennt.
Mitwirkende [noch zu ergänzen]Dr. Gonzalo Arilla (Lektor Spanisch, Romanistik III), Crisanta Bielsa Lardiés (Lektorin Spanisch, Romanistik III), Tamara Bill (Lektorin Russisch, Slavistik), Isabelle Bouilloud (Lektorin Französisch, Romanistik I), Rosa Cerrato (Lektorin Italienisch, Romanistik I), Elena Eichwald (Lektorin Russisch, Slavistik), Brigitte Eidemüller (ehem.Lektorin Russisch, Slavistik), Dr. Ira Gawlitzek (Akad. Rätin, Anglistische Linguistik), Francisco García Lozano (Lektor Spanisch, Romanistik III), Dr. Caroline Mary (Lektorin Französisch, Romanistik II), Véronique Meyer (Lektorin Französisch, Romanistik I), Prof. Dr. Johannes Müller-Lancé (Romanistik II), Zrinka Pečur-Medinger (Lektorin Kroatisch und Serbisch, Slavistik), Ulla Theis, M.A. (wiss. Mitarbeiterin, Romanistik II), Prof. Dr. Rosemarie Tracy (LS Anglistische Linguistik), Anne Regnaut-Bröcker (Lektorin Französisch, Romanistik I), Marina Sabanava (stud. Hilfskraft, Slavistik), Alessandra Volpe (Lektorin Italienisch, Romanistik I), Carolin Weinmann, M.A. (wiss. Hilfskraft, Romanistik II)
Stand: 2005/07/07© 2019 Martin Podolak | Cookie- og privatlivspolitik • Datenschutz • Data Privacy Policy | Powered by Glossword |